من الأدب التركماني
باقة خماسية -للشعراء شمس الدين كوزە جى، صلاح چامرچى، صلاح نورس، كمال بياتلى ونجم الدين بيرقدار
ترجمة:- راويار جەبارى
إهداء إلى الأخ د. هاورى كمال الغالي
نحن
،علينا
أن ننجز
أعمالاً
كثيرة
..نحن
ولكن
لحد الأن
لم ننجز
أي شيء
شمس الدين كوزە جى
**
الطفل الجديد
علينا أن نُنجب طفلاً جديداً
عيناه زرقاوتان سماويتان
خطواته صوت جرس
الشمس قلبه
قدماه حديد
حفناه فولاذ
أسمه النور
أغانيه
الحرية
صلاح چامرچى
**
أنا إنسان
أنا إنسان
أنا موجود لحسن الحظ
لدي أسم
لدي عنوان
والدي أدم
والدتي حواء
ألواني
الأبيض والأصفر والأحمر والأسود
لدي ألحان بكثر النغمات
أنا إنسان
لدي استحقاق ولدي حقوق
صلاح نورس
ملبورن، 8 أيلول 2002
**
لغتي التركية
خاصة دائماً مثل ليلى
لغتي التركية لغتي التركية
فاتنة جداُ مثل شيرين
لغتي التركية لغتي التركية
عند جولاتي في الأزقة
عند تحمسي فرحاً
بجانبي عند فرحي
لغتي التركية لغتي التركية
كأن الكلام زهور مزخرفة
أنا تعلمت اللغة منها
أقول لك لتعيش طويلاً
لغتي التركية لغتي التركية
كمال بياتلى
أنقرة، 14 كانون الثاني 2019
**
الألام
القلم يكتب
الورقة تمتص
القضية أليمة
الكتابة أليمة
تتفجر الحرب
تتفجر الدنيا
الحياة أليمة
الموت أليم
السنوات تمر
نصف عمري
اليوم أليم
غداً أليم
المياه من الجبال
تجري بلاتوقف
المياه أليم
البحر أليم
النوم أليم
البقاء أليم
لتقف الآلام
من عندنا الآلام
نجم الدين بيرقدار
*
ترجمة:- راويار جەبارى.