لا بدّ أن يأتي ويذهب
ترجمها من الأذربايجانية الى العربية
د. شمس الدين كوزه جي
شعر: بانو محرم/ اذربايجان
انقطعت الحلقة، وتلاشى العشب بينها…
– هذا المنديل هو لمن أحبّه أكثر من أي شيء.
مثال موسى الذي شقّ طريقه عبر المياه
– لا بدّ أن تدوس النار على قلبي…
– المطر الذي يضرب حجارة الشارع.
“ملكية العثة” – التي تلتفت إلى رأسي،
“لا تتوقف ولا تُبالي بأيّ مزاج”
– يجب أن تُعانق شعر كتفي.
هذا المنديل الذي تبلل جسده، واصفرّ لونه،
انقطع خيطه،
باحثًا عن عبيره!
حق يوسف، إله موسى،
حق حبي الذي دُهِس!
قبل أن يتوقف المطر، قبل أن تموت روحي،
لا بدّ أن يأتي ويذهب من أحبّه أكثر من أي شيء.
علينا أن نصمت، “لا نسمع”، وننصت
إلى “كلمة المروحة”، إلى “صوت الشمعة”،
حتى يهدأ المطر، ويزول الشتاء
تلك الشمعة، تلك المروحة، ذلك المنديل
علينا أن نصمت! علينا أن نصمت! علينا أن نصمت!
**
- Bu Şiir Azerbaycanlı Şair Banu Muharrem’in Azerbaycan Türkçesinde 2025 yılında Azerbaycan’da çıkan “YarAdam” Şiir kitabında yer alan ” Gelib Çıxmalı” Şiirinin Arapça tercümesidir.
